英语笔译综合能力英译汉翻译器的翻译太死板了。

来源:本站原创 发布时间:2019-09-28

  1、皮特 桑普拉斯终将离开这场比赛,正如他当时参加这场比赛一样。 这样离开是一个谦逊、从容、空前的成就。as=正如。。。

  2、bath 我个人认为是表达一种状态, 7款客厅瓷砖装修效果图告诉你瓷砖到底该怎。作名词, ≈condition。 上句说他不再需要他人的奉承,后句说他不再需要长久以来的自负的xx。 bath愿意是沐浴,应该是指 一种沐浴(沉浸)在自负情绪的状态。追问首先谢谢你~~~可能是没看到全文,第二个问题你有点偏了,首先prolonged 这个不是长久以来的,是拖延的,延长的,是指的是从现在出发之后的时间,ego不是自负,这里是自我,我看了原文的译文,这句话的意思是指他不需要一种延续的自我陶醉,我只是很疑惑这个bath 怎么理解成陶醉的,这个bath是什么用法,有什么根源?追答1、可能是我能力有限吧,看了你的译文bath作名词还是没变,我把它译作 沉浸在xx状态 实际上就是陶醉嘛,只是可能每个人的翻译习惯不同。

  2、我觉得吧bath也没什么特别的根源,只是一个词形象的灵活运用,你体会一下,比如说沐浴在阳光下(sunbath)那种感觉,是不是一种自我陶醉、放松的状态,(用中文可能好理解一些e.g.沐浴在阳光下实际上就相当于“陶醉在阳光下”),所以就引申为陶醉。

  我觉得英语用的很灵活的,有的时候真觉得可以用的蛮巧妙的(跟中文里的词类活用是一样的)。 比如说我最近看plateau这个单词,不负时代、不负韶华——甘肃省直机关年轻干部读书演讲征文比赛精一般都知道它最初作名词高原,但它还可以作动词升至一个平台,实际上它就是描述某种东西(如price)像高原一样有一个上升的趋势。 一个词它的延伸意可能源于这个词它本身意所具有的某种特征、性状等等。。。其实还蛮好玩的


Copyright © 2002-2011 DEDECMS. 织梦科技 版权所有 Power by DedeCms

雷锋心水论坛| 跑狗图论坛一苹果报| 香港挂牌之篇最完整篇| 红姐图库心水论坛| 旺旺论坛| 一肖一码期期大公开| 今期跑狗玄机图今期| 香港马会杀肖公式规律| 一肖一码期期大公开| 金算盘中特网香港马会|